Grammar Structure π
The word structure in English is based on Subject Verb Object.
However, in Korean it is different. It is more like
Subject Object Verb
The first example I used was :
I saw a movie.
In Korean, the object goes before the verb.
So, it would look something like this:
λλ μνλ₯Ό λ΄€μ΄μ.
Here "λλ" means I which is the subject. "μνλ₯Ό" means movie, which is the object and "λ΄€μ΄μ" means saw which is the verb.
So, the literal translation of "λλ μνλ₯Ό λ΄€μ΄μ" in English would be, "I a movie saw," which sounds very weird, but that's how it is Korean and many other languages, including my own, which is Bangla.
However, in Korean it is different. It is more like
Subject Object Verb
The first example I used was :
I saw a movie.
In Korean, the object goes before the verb.
So, it would look something like this:
λλ μνλ₯Ό λ΄€μ΄μ.
Here "λλ" means I which is the subject. "μνλ₯Ό" means movie, which is the object and "λ΄€μ΄μ" means saw which is the verb.
So, the literal translation of "λλ μνλ₯Ό λ΄€μ΄μ" in English would be, "I a movie saw," which sounds very weird, but that's how it is Korean and many other languages, including my own, which is Bangla.

Comments
Post a Comment